The Challenge
Creating educational content takes time. Recreating it in multiple languages was a production pipeline of its own involving script rewrites, dubbing studios, re-editing visuals, and syncing slides.
Our client, a fast-growing EdTech platform, had a rich library of instructor-led videos, but only in English. They wanted to expand to new markets without re-recording every tutorial from scratch. More than that, they wanted each version to feel real:
Not dubbed, or detached. Just the same teacher, speaking your language.
A Day in the Life: Before Our Solution
Every time a new region opened up — Latin America, Southeast Asia, the Middle East — the localization team sprang into action.
The translator would spend hours rewriting scripts by hand, trying to preserve both accuracy and tone. Then, the post-production team would have to coordinate voice actors, manage studio sessions, and re-edit timelines to match the dubbed audio. Then came the subtitling, then the graphic overlays, then the slide decks.
What should have been a simple language adaptation became a full-blown production cycle for each video.
Even then, the output wasn’t ideal. The new voice rarely matched the instructor’s cadence. The lip movements felt off. Visuals still carried English labels. The end product felt patched together, and learners noticed.
The team could only localize a handful of high-priority videos per quarter. Everything else sat in the backlog.
The content existed. And, the demand was global.
But the system wasn’t built to meet it.
Pain Points:
- Multilingual versions required full post-production cycles
- Tutors lost their presence and emotional tone in dubbed versions
- Visual text (slides, annotations) remained untranslated
- Limited to just a few high-priority videos due to cost/time constraints
- Engagement dropped when content felt robotic or misaligned